• <bdo id="nb7u8"></bdo>

    1. 學英語-英語口語-英語作文-英語翻譯-自學英語-免費英語學習網

      讓外國人毛骨悚然的中國成語

      leafer

      中國成語中顯現出來的智慧,的確讓美國人心服口服。但是,還有些成語翻譯給老外聽,不僅讓他們很難理解,還讓他們“毛骨悚然”。

        筆者時常遇到一些中英文碰撞的情況,翻譯成語最讓人頭疼。

        馬丁的這個成語紋身,很有深意。紋在身上,一般是要提醒自己不要太患得患失,一切要隨緣。

       

        中國文化源遠流長,底蘊深厚,老外要想真正學好中文,其實是一件非常困難的事。成語的魅力,不在于它能以極少的字體現極其豐富的含義,而在于它那深厚的文化底蘊。

        一個成語,就是一個典故,就是一個傳說,要用英文解釋起來,恐怕要說上一大串,真是難!

        很多老外癡迷中國字,當時看到他時我很驚訝,問他為什么他要把字刻在臉上?

        他說,這樣提醒他安靜,冷靜。

      那年美國總統奧巴馬在歡迎中國國家主席的宴會上,用了一句中國成語:

        If you want one year of prosperity, then grow grain. If you want 10 years of prosperity, then grow trees. But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.

        這么長的話,用漢語的成語來表達,只要12個字就解決了:一年樹谷、十年樹木、百年樹人。

        從這句成語中顯現出來的智慧,的確讓美國人心服口服。但是,還有些成語,翻譯給老外聽,不僅讓他們很難理解,還讓他們“毛骨悚然”。

        尸位素餐

        先來說一個笑話。以前認識一個老美朋友,他對中國文化很感興趣,認識我之后,立即表示“相見恨晚”(當時告訴他相見恨晚的意思可是費了我很大的勁,“to reGREt having not met earlier”)。

        有一次,無意中他看到“尸位素餐”這個成語。他是認識幾個中文字的,一看到這個“尸”和“餐”,就馬上跳得離我遠遠的。說:“我不知道你們中國人還吃人的尸體,太可怕了。”

        我知道他誤會了,哈哈大笑跟他解釋,這是個成語,是“Hold down a job without doing a stroke of work”,指人處在某個位置上卻并不辦實事,無功受祿白吃白喝的意思,不能從字面上來理解。

        至于這個成語的更深含義,以及歷史來源,如果要向他解釋,恐怕我說三天三夜也說不清吶。

        千刀萬剮,碎尸萬段

        “千刀萬剮,碎尸萬段”這兩個成語,我們中文一般用來形容對一個人的恨意,恨某人,恨不得把他千刀萬剮,當我把“碎尸萬段”翻譯成“thousand cuts and myriad pieces”給老外聽的時候,他驚恐地睜大眼睛說,你們中國人真殘忍。

        同類的成語還有:

        “食肉寢皮”(eat the flesh of the enemy and sleep on his skin)殺雞給猴看

        眾所周知,美國人是很愛護動物的,有很多住在郊外的老外,經常被野生動物騷擾,但是他們情愿忍受這種騷擾,都很少去殺動物。實在受不了,就會打電話叫相關部門去處理。

        所以,中國有很多關于動物的成語、俗語,直譯出來會讓老外聽起來有點“殘忍”的內容,比如“殺雞給猴看”(kill the cock to warn the monkey)。

        老外很難理解,為什么要殺雞給猴看?我說是為了給猴子警示,讓猴子有所忌憚。老外很不以為然地說:你們真殘忍,不僅要殺雞,還要殺給猴子看。

        他是不知道我們還有一個類似的成語:“殺一儆百”(Kill a man to warn a hundred is a necessary way to reduce crimes),要不然可能這輩子再也不會和我做朋友。

        打落水狗

        狗在美國人的心里,不是寵物,而是家庭中的一員。所以很多老外都很難接受中國人吃狗肉的習慣。所以老美非常愛狗,狗在美國人家庭中,可謂是“作威作福,不可一世”。

        中國有句成語,叫做“打落水狗”(beat a drowning dog),如果僅從字面意思翻譯,老外就又會有意見了:狗掉到水里,已經夠可憐了,你們還要打它,太殘忍。

        筆者只好翻譯成:completely crush a defeated enemy

        舍不得孩子套不著狼

        有一次,我和朋友去打獵,一行人中有中國人也有美國人。老中朋友說打獵有時要用誘餌,一只雞或者一只羊腿。我就說,恩,雖然可惜,但是舍不得孩子套不著狼。

        同行中有一個美國人,他的妻子是中國人,所以會一點中文。聽我說這句話就問:你要用孩子去引狼嗎?太殘忍了。

        筆者想解釋又解釋不清,只能急中生智,說:我說的不是孩子,是鞋子(Shoes),這才把他糊弄過去。還好,有人說,舍不得孩子套不著狼,本來這里的孩子應該是鞋子,只是后來以訛傳訛,變成了孩子。

       

        精忠報國,這個成語在大多數人心中的代表人物就是岳飛,只是不知道老外知道岳飛的故事之后,還會不會認同這個詞。

        另外,玉石俱焚,殺身成仁,罄竹難書,與虎謀皮,殺雞取卵,伐毛洗髓,脫胎換骨,人面獸心,三頭六臂,萬箭攢心,口若懸河,口蜜腹劍,馬革裹尸,中原逐鹿,白駒過隙,胸有成竹,唇槍舌劍,獐頭鼠目,含沙射影……這些成語如果被老外解釋,肯定更是不知所云了。

      標簽:

      留言與評論(共有 0 條評論)
         
      驗證碼:
      扒开她的内裤戳进她的蜜匀处
    2. <bdo id="nb7u8"></bdo>